最近在Threads上有一個人發言,很憤怒地指控我使用「支語」,而那個字眼是「環節」。雖然那篇發言沒有引起任何討論,但我還是滿慎重地看待,因為我向來盡量避免使用中國用語,我的原則是如果台灣有更常見且普及的用法,就會以台灣用法為主。就像我從來不說「項目」,一定說「專案」或「計畫」。
現在聽到一個我從小用到大的字眼可能是中國用語,還是有點嚇到了,就花了點時間去查證,看看自己是不是真的用錯了。
依據教育部國語辭典修訂本,「環節」有兩個意思。第一個是在形容蚯蚓、蜈蚣的身體結構;第二個則是「互相關連的許多事物中的一個」,教育部提供的例句是:
「這個工廠的運作,品質管制是較弱的環節。」
再參考據說供全台灣上千所學校使用的「翰林雲端學院」,則沒有提及昆蟲的用法,而是強調「環節」的意思是「一個完整過程中的部分或階段」。提供的例句為:
「這個專案的規劃是最重要的環節,只有做好了規劃才能始終如一。」
之後我又透過國立公共資訊圖書館的「舊版報紙」查詢功能,確定最早在1954年12月25日的《正氣中華報》(《金門日報》前身)的社論版面就曾有「思想戰則更是最重要的環節」說法。隔年的2月21日則是把此字眼放在標題:
「金門戰略地位重要為太平洋防線主要環節。」
類似使用案例在1950起都有不少案例,在此不贅述。
不過後來我又查到一個臉書粉絲專頁「沒有中國用語的一年」的說法,這篇很有趣,作者指出台灣確實有使用「環節」一詞的傳統,但如果是形容一個節目當中的組成部分,台灣人過去會說「單元」,而不是「環節」。這也回到我被批評的原因,我在IG發文上曾寫「⋯⋯而在星光大道的環節」,也許依照批評者的看法,我可能應該要寫「⋯⋯而在星光大道單元」才符合正統台灣用法。
不過這樣讀起來是不是哪裡怪怪的呢?因為「單元」在目前台灣的常見用法,隱含著某種獨立性,拆開也成立,可以獨立成章的感覺。好比影集《黑鏡 Black Mirror》(2011-)就是一個「單元劇」,每一集拆出來視為一個獨立的電影,都不會奇怪。
但當我使用「環節」時,隱含的就變成一種銜接性,指出它是整體中的一環,少了這個「環節」好像整件事就不完整。好比當我在講一個整體的戰略時,我想強調其中一個策略,或者上述所提及的,頒獎典禮的其中一環。
當然我也承認,若寫「階段」或「部分」也可以保留同一個意思。但「環節」這個詞在描述流程時,確實給人一種更流暢、更有步驟感的心理暗示,描寫「一環扣一環」的節目時,比使用「單元」等辭彙更具動態感。
所以「環節」到底是不是中國用語?與其這麼說,不如說它就是典型的兩岸共通詞彙,也許中國綜藝節目的確大量使用,台灣娛樂圈也跟著大量沿用了,使得該詞彙的使用範圍也擴張了,而且大家用了也覺得順。但我們現在寫「環節」,是不是顛覆了它原本的用法呢?其實回顧教育部辭典和舊報紙內容,答案是否定的,它依然保留著它原本的釋義,從來都沒有變化過。
經過上述調查後,我想我之後還是會繼續使用「環節」這個字眼,不過依然歡迎讀者來挑戰我,也歡迎熟稔語言學的朋友發表見解。
各位影迷不妨也分享一下你難以接受的中國用語讓我知道吧!
